New Voices in Portuguese Translation Studies IV

NOVA FCSH, online only, 4-5th February 2021

IMPORTANT ANNOUNCEMENT

In the light of the current health situation, we have taken the decision to host the Symposium completely on line this year. The links will be made available the day before the event to everyone that has registered (you can register here).


New Voices in Portuguese Translation Studies IV

Welcome to the fourth edition of our graduate symposium, New Voices in Portuguese Translation Studies, designed to offer a platform where students of Translation and Translation Studies can develop their presentation skills in a safe environment.

The conference is part of a broader initiative to develop Translation Studies in Portugal by offering a support framework for young researchers who might wish to go on to pursue a career in the field. For this reason, we are committed providing constructive feedback to any presenters that specifically request it, as well as offering assistance with preparing papers for subsequent publication.

We are pleased to welcome 37 young researchers from around Portugal and beyond, who will be speaking, in English and in Portuguese, on a range of translation-related issues. Subjects include descriptive studies of literary translations done in different periods and geographical locations; reflections on the theory and practice of translation and interpreting in different domains and from different perspectives; audiovisual and intersemiotic translation; feminist and postcolonial translation, and translator ethics.   

The programme will open with a Keynote Lecture by Prof.  Şebnem Susam-Saraeva of the University of Edinburgh), who, as well as being an internationally respected scholar, is also an experienced translator and interpreter, working primarily between Turkish and English. In this lecture she will give us some insights into the world of translation and interpreting in maternal healthcare contexts, focusing on ethical and feminist issues.

Anyone is welcome to attend this conference and participate in the debate sessions following each paper, but you must register in advance in order to receive the links. We look forward to seeing you on the 4th February.


ORGANIZING COMMITTEE

Karen Bennett (NOVA FCSH/CETAPS)
Hanna Pieta (NOVA FCSH)
Marco Neves (NOVA FCSH/CETAPS)
David Hardisty (NOVA FCSH/CETAPS)
Richard Sidaway (NOVA FCSH)
Diogo Domingos (NOVA FCSH)
Adriana Colaço (NOVA FCSH)
Beatriz Ladeira (NOVA FCSH)
Frederico Vidal (NOVA FCSH)

ADVISORY BOARD

Cármen África Vidal (U. Salamanca)
Daniel Linder (U. Salamanca)
Elena Galvão (FLUP/CETAPS)
Gabriela Gândara (NOVA FCSH/CETAPS)
Hephzibah Israel (U. Edinburgh)
Isabel Branco (NOVA FCSH)
Maria Teresa Roberto (UA)
Rosário Ruano (U. Salamanca)
Rute Costa (NOVA FCSH)
Şebnem Susam-Saraeva (U. Edinburgh)

KEYNOTE LECTURE

Translation and interpreting in maternal healthcare contexts: ethical and feminist issues – Prof. Şebnem Susam-Saraeva(U. Edinburgh)

This lecture focuses on translation and interpreting in maternal and neonatal healthcare, particularly from a feminist perspective with regard to translation and women’s health. First, issues arising from linguistic and cultural incongruences in perinatal care are briefly discussed, with a focus on possible solutions, including more widespread, careful and efficient use of interpreting within maternity services. The lecture then presents scenarios in which the students will be invited to think about certain ethical issues regarding translation and interpreting within the context of (maternal) health. In the final part of the lecture, possible avenues of impact will be presented, with a view to encouraging the students to think about how they can make their research relevant outside the academia (e.g. to public/private/third sector).  

Şebnem Susam-Saraeva

This image has an empty alt attribute; its file name is image.png

Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland, U.K. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalization of the discipline, translation and popular music, translation and social movements, and translation and maternal & neonatal health. She is the author of Translation and Popular Music. Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations (2015) and Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006), and guest-editor of Translation and Music (2008) and Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives (2012, with Luis Pérez-González). Susam-Saraeva’s literary translations into Turkish include Kazuo Ishiguro’s 1989 Booker Prize Winner The Remains of the Day (1993), which went into its 13th reprint in 2020. She is also the winner of PEN Wales Translation Challenge 2017 with her poetry translation from Küçük İskender.  

FINAL PROGRAMME

REGISTRATION

The Symposium is free of charge and open to anyone from the academic community and beyond.

However, all participants must formally register for the event in order to receive the links necessary to attend. In addition to name, affiliation and academic status, presenters should also indicate the title of their paper, and whether they wish to receive feedback on their presentations.

Registration will also entitle you to a certificate of attendance.

The registration form can be found here.


WORKSHOPS

Nervous about presenting your research work for the first time?

We are running a couple of sessions for anyone who wants to practise delivering their presentation before the conference on February 4th. The initial workshop will provide some suggestions for content and delivery and the second session will provide the opportunity to do a full run through of your paper and receive feedback.

Please bring any powerpoint/Google Slides/Prezi material you have already prepared. You will get some useful tips, hear ideas and a chance to practise and improve your presentation from experienced tutors. The sessions will be given in English but you can practise in either English or Portuguese – the language of your presentation.

Input workshop 1

  • Date: Tues 2 Feb 
  • Time: 14:00

Workshop 2

  • Date: Wed 3 Feb
  • Time: 14:00

Place: Online via zoom

Register here: https://forms.gle/k6kQgXF2muL2dpje6


ABSTRACTS

4th February

Panel 1 (11.00-12.30) — Literary Translation around the World

Inês Lourenço (NOVA FCSH) — 11.00-11.30
Apuleius’ Metamorphoses: A Comparison of two translations

This paper looks into two translations of Apuleius’ Metamorphoses, also known as The Golden Ass (Asinus aureus), with a focus on the tale of Cupid and Psyche. The first translation dates from 1566 and is by William Adlington, while the second one is by Thomas Taylor published in the year 1822.

These translations will be compared side to side and their differences and similarities analysed. The social-cultural contexts in which they were written will also be explored with the objective of seeing what changed in this time period of more than 250 years, to establish a conclusion on how two different time periods may have influenced the rendering of the same story. Due to the original being in Latin, this critical analysis will focus mainly on the comparison between the English translations. However, a literal translation of the source text will be provided as a reference in order to better understand the choices made by the translators.

Imren Gökce (U. Aveiro / NOVA FCSH) — 11.30-12.00
José Saramago’s El Silencio Del Agua in Turkish

José Saramago’s book As Pequenas Memórias (2006),a collection of the author’s childhood and early adolescence memories, was translated into Turkish with the title Küçük Anılar: Çocukluk ve İlkgençlik Anıları (Little Memories: Memories of Childhood and Early Adolescence) in 2008. In 2011, one of the childhood memories from this book’s Spanish translation, Las Pequeñas Memorias, was published as a stand-alone children’s story book with illustrations by another Spanish publisher with the title El Silencio del Agua. In 2012, this story was also published in Turkey with the title Suların Sessizliği (The Silence of Water) using the same illustrations, also referring El silencio del Agua as the source text on the copyright page. As part of an ongoing larger study of the translations of Saramago’s books in Turkish, this paper presents a comparative analysis of two Turkish translations of the same story — one published as a stand-alone illustrated children’s book Suların Sessizliği (The Silence of Water) and the other within the original collection Küçük Anılar (Little Memories) — together with their “source texts”, i.e. the Spanish storybook and the ultimate Portuguese source text included in As Pequenas Memórias. The aim is to explore the differences between these texts, with reference to issues such as adaptation, dual readership, (in)direct translation, author’s prestige, and reception.

Francesca Placidi (U. Salamanca) — 12.00-12.30
Translingual literature in the global era: the case of Jhumpa Lahiri

The contemporary world is becoming ever more linguistically complex on all  scales from the local to the global, and its hybrid and asymmetrical globalization is, furthermore, reflected in the literary field. This paper aims to consider contemporary literature as a practice truly imbricated in — and critically engaged with — language operations that take place in a world where authors are living in multilingual spaces. It will look at how this in-between state implies a richness and impacts translation studies. With this aim in mind, the paper will analyse the work of one such translingual writer who is situated between languages, namely Pulitzer Price Jhumpa Lahiri. From her novel In altre parole (2015) she has decided to immerse herself in the Italian language and express her creativity in this “third space”, in addition to English and Bengali. The case of this polyhedral writer leads us to reflect also on the relationship between migration, (non-)self-translation and identity. In order to give an overview of the complexity of translating this kind of literature, we will analyse the English translation of Lahiri’s first Italian book.

Panel 2 (11:00-12:30) — Interpreting

Elsa Rodrigues (FLUC) — 11.00-11.30
Words in the air: an ethnographic view of the Court Interpreter’s (in)visibility

This paper sets out to look at Interpreting Studies from an ethnographic perspective, focusing on the court interpreter’s (in)visibility. Centred on the study of a criminal court case involving human trafficking, in which the interpretation is rendered in Romanian and Portuguese, this corpus-based analysis comprises the audio-recording of the foreign victim’s personal statements, their transcriptions into Portuguese and relevant extracts of the respective court ruling. This sociolinguistic approach aims to uncover the interpreter’s prominent role within the courtroom communication process (“talk as activity”). With this, Venuti’s concept of the translator’s  ‘visibility’ gains a broader sense, combining physical presence, a distinct voice in interpreted speech, influence, and status recognition. Relying on the observation of the empirical sample, further corroborated by an array of national and international media pieces, it becomes clear that both professionalisation and specialised training are critical tools towards building a powerful and reliable reputation for the interpreter, not only in legal settings but especially out in the public sphere. It also appears vital that an effective intercommunication process in such settings requires the other participants (including judges, public attorneys, lawyers, and police authorities) to undergo mandatory training on how to properly engage with the interpreter, who stands out as an essential player therein. The purpose of this paper is, therefore, to raise awareness of the court interpreters’ impactful and desired visibility.

Yolanda Moreno-Bello (CETAPS, Universidade NOVA de Lisboa) — 11.30-12.00
Community interpreting and its challenges in healthcare: A case study from Kenya and Nigeria

In today’s Africa, the language of medicine is a non-African language. Healthcare practitioners and patients have been systematically denied the ability to communicate and express their feelings or ailments in their native language, which has a direct effect on the patients’ health. Healthcare information is provided mostly in English or French, while there are no efforts to introduce local languages. Whether there are African language interpreters available or not, health practitioners struggle to diagnose or treat their patients due to the limited linguistic and cultural equivalents in medical concepts. This paper examines this situation and the challenges of community interpreting in Kenya’s and Nigeria’s healthcare systems through interviews with healthcare practitioners working in the rural areas of Kenya, as well as a qualitative survey of available health information in both countries. While interviews with healthcare practitioners focus on communication and cultural barriers, documental research focuses on the limited linguistic and medical equivalents.

Mário Bruno Cruz (U. Lisbon) — 12.00-12.30
HOW DO WE TRANSLATE WISDOM & COMPASSION? The oral interpretation of Tibetan masters into other languages

In the oral interpretation of Tibetan Buddhist masters, do we manage to pass the message of wisdom and compassion to the audience? In this presentation I will argue that we are often oversimplifying the translations. This is because, in most cases, oral interpreters are not realized masters themselves. This presentation aims at stressing that translation is not only about translating ideas or meanings but mainly about conveying the intention or spirit of the author, in this case a Tibetan master. The learning process of the essential intention or spirit is very slow and gradual, and the oral interpreter should keep these two notions in mind throughout the entire translation process. This is why translators should avoid subjectivity or disturbances, instead searching for signs that suggest a successful translation. In this particular case, these would be include the audience’s tranquillity and interested attention.

Panel 3 (14h-15h30) — The Practice of Translation I (Literary Translation)

Huang Lin (U. Macau) — 14.00-14.30
A Reescrita do Micro-Polissistema da Poesia de Bei Dao

Sendo o poeta chinês mais traduzido em todo o mundo, Bei Dao ainda não possui antologia de poesia em língua portuguesa. Considerando esse status quo, traduzimos 81 poemas selecionados. O artigo aqui apresentado parte justamente da tradução desses poemas. As teorias dos polissistemas e de reescrita servem como base teórica. A teoria dos polissistemas tem duas vertentes aplicadas no presente trabalho. A primeira é a explicação da essência do sistema literário, que é aplicada para analisar a evolução do sistema poético de Bei Dao, destacando a sua diversidade e a caraterística dinâmica. Como é usada numa perspetiva menor, criou-se o termo “micro-polissistema”. Para tornar palpável a evolução do micro-polissistema da poesia de Bei Dao, é aplicada a metodologia estilométrica projetada por Chee Lay Tan (2016). Outra vertente da teoria dos polissistemas (Even-Zohar, 1990) aplicada é relativa ao papel desempenhado pela literatura traduzida no sistema literário, que funciona para explicar e contextualizar as influências da literatura ocidental na poesia de Bei Dao. Quanto à teoria de reescrita, primeiramente, é aproveitada a noção de “reescrita” (Lefevere, 1992) para designar a tradução dos poemas de Bei Dao. Baseado nas “estratégias ilocutórias” (Lefevere, 1992, p.99) para superar as barreiras poéticas e linguísticas, são criadas mais estratégias para a tradução. No final, o artigo inclui um resumo sobre quais são as estratégias mais usadas no processo de tradução e esse resultado poderá ser uma inspiração para as traduções posteriores da poesia de Bei Dao.

Guilherme da Silva Braga (CETAPS) — 14. 30-15.00
Tradução literária e integridade do texto traduzido: uma discussão

No contexto das teorias funcionalistas da tradução, menciona-se com frequência o papel central desempenhado pelas especificações tradutórias, que podem ser resumidamente definidas como o conjunto de características que o texto da tradução a ser produzida deve apresentar para atingir da melhor forma possível o objetivo a que se destina. No caso da tradução literária, contudo, não apenas a questão relativa ao objetivo do texto torna-se problemática em razão dos múltiplos sentidos e interpretações possíveis, mas as sucessivas intervenções realizadas sobre o texto por editores, preparadores e revisores não raro criam problemas relacionados a tendências normatizadoras que podem destoar do texto original – e em casos mais extremos entram em contradição com os próprios fundamentos do projeto tradutório idealizado e executado. Essa apresentação tem por objetivo discutir as relações entre o tradutor literário e os demais agentes envolvidos no processo editorial e apresentar estratégias e expedientes práticos que visam evitar e resolver conflitos de vontades e perspectivas no que diz respeito à forma definitiva do texto a ser publicado, bem como assegurar a integridade do projeto tradutório realizado.

Lucas Meireles Tcacenco (U. F. Rio Grande do Sul)  15.00-15.30
A tradução intralinguística: simplificação de textos para crianças e jovens com letramento em desenvolvimento

Este trabalho resgata as teorias funcionalistas da tradução, e a noção de fidelidade, atestando sua contribuição para uma forma particular de tradução intralinguística: a simplificação de textos. Para tanto, utilizamos um texto de uma exposição do Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS, em Porto Alegre – Brasil, em sua versão original, e o comparamos com outra versão do mesmo texto, por nós reescrita. A ideia foi tornar o texto mais acessível para crianças e jovens com letramento em desenvolvimento. Ao resgatar as contribuições de Reiss (1977; 1989) sobre tipos de textos, e Mary Snell-Hornby (1995), com sua abordagem integrada, conseguimos situar o texto de museu de ciências como um gênero textual e discursivo com suas características peculiares. Por outro lado, a Teoria do Skopos (1984) elucida vários fatores relacionados ao propósito da atividade tradutória envolvida na simplificação do texto. Nessa mesma linha, as contribuições da análise textual orientada à tradução (1988; 2005), que lida com a organização textual em nível transfrástico, nos conduz para uma análise mais detida do texto de chegada. Por fim, em meio à tarefa de simplificação, a pungente questão de fidelidade (2009) ao texto original e aos seus propósitos comunicativos norteia o trabalho tradutório para produção de um texto mais adequado ao perfil de leitor desejado. Espera-se, com este trabalho, situar a tradução intralinguística e o estatuto da simplificação como tarefas não triviais que, entre outras coisas, podem promover a inclusão de leitores com letramento em desenvolvimento no cenário de conhecimentos das ciências e tecnologias.

Panel 4 (14.00-15.30) — The Practice of Translation II (Technical Translation)

Ty Trainer (FLUP) — 14.00-14.30
Ele, ela e… ile? The challenges of translating gender neutral and non-binary pronouns between PT and EN

In recent years, personal pronouns have garnered a significant amount of attention, reflecting a collective movement towards the social and linguistic inclusion of queer, gender non-conforming and non-binary individuals. Appearing in everything from legislation to LinkedIn, the rise in recognition of pronouns and the resulting discussion around their use raises an interesting question: how are pronouns, and neopronouns in particular, affected by interlinguistic and cross-cultural communication? This paper explores the complexities surrounding the translation of gender-neutral and non-binary pronouns between English and Portuguese. Through an overview of the history and linguistic characteristics of personal pronouns in each language, this research identifies three specific challenges, namely the value of they for Portuguese into English translation, the equivalence criteria for translating neopronouns, and the translator’s role in reconciling source-text “faithfulness” with cultural and linguistic expectations. Beyond outlining these complexities, potential solutions are also discussed that underscore the role that translation can play in broader strategies of non-discriminatory language in written and verbal communication.

Matteo Liccheli (FLUP) — 14.30-15.00
A influência da escolha etimológica na compreensibilidade dos textos médicos: um olhar sobre as bulas médicas alemãs e portuguesas para um apoio à tradução

No contexto da atual pandemia, dois elementos tornaram-se virais: a propagação da doença COVID-19 e a divulgação de informações médicas que alcançaram, em graus diferentes, toda a população mundial. Tal tem realçado a importância de uma informação eficaz e compreensível para todos.

As bulas médicas representam uma tipologia textual técnico-científica cuja leitura precisa de maior compreensibilidade e eficácia. Por conseguinte, uma dúvida surge de forma espontânea: a informação é acompanhada por um léxico acessível a um leitor alheio à área médica? Existem formas de tornar a terminologia médica e farmacêutica mais acessível, sendo este um fator que pode mudar dependendo da língua em questão? 

A este propósito, a criação de uma base de dados terminológica médica bilingue, com uma língua germânica (alemão) e uma românica (português europeu), pode auxiliar-nos a perceber os processos de formação por detrás da produção terminológica, bem como as raízes etimológicas mais utilizadas, que representam um fator fundamental para uma linguagem mais intuitiva.

O dualismo etimológico da terminologia médica alemã, caracterizada pela presença de raízes latinas, gregas e germânicas, pode tornar um texto técnico ou científico mais compreensível para o leitor germanófono, criando equivalências entre termos altamente científicos, de origem clássica, e os seus correspondentes de origem germânica. Este dualismo é inexistente no caso da terminologia médica do português europeu, devido às caraterísticas etimológicas e morfológicas da língua.

A análise desta divergência na formação de terminologias médicas auxiliar-nos-á a perceber a influência da escolha lexical etimológica na compreensibilidade de um texto, bem como a abordagem tradutiva a aplicar-se na tradução médica no par linguístico DE< >PT.

Phillippa Bennett (FLUC/NOVA FCSH) — 14.00-15-30
Ethics in translation practice: a comparison of professional codes of conduct.

The interest in the understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath in 2001. We have seen a move from early definitions of ethics based on equivalence, faithfulness, loyalty, understanding and trust to more recent notions of translator ethics grounded in accountability and social responsibility. Practising translators who are members of professional translator associations abide by codes of ethics/conduct and are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality and trust.

This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from definitions by the early linguists, to Chesterman’s 2001 model, to modern day interpretations. This is then followed by an analysis and comparison of the Professional Association of Translators and Interpreters (APTRAD)’s code of conduct with that of the main international associations of translators and interpreters (Australian Institute of Translators and Interpreters, Institute of Translators and Interpreters, International Federation of Translators, Chartered Institute of Linguists and the American Translators’ Association). APTRAD was chosen as a benchmark as it is one of the youngest translator associations and has a code of ethics that was published in the last four years. 

The aim of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper will end with recommendations for changes to the code of conduct to make them more relevant to practising translators.

Panel 5 (16.00-18.00) — Feminist and Postcolonial Translation

Mathilde da Silva (NOVA FCSH) — 16.00-16.30
As novas cartas portuguesas (1972): Study of its socio-political impact in Portugal and abroad

This paper focuses on the social and political impact of a translation and feminist translation as a form of activism. To that extent, I will take as a case study the work of As novas cartas portuguesas writtenby Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta, Maria Velho da Costa — published in 1972, during Salazar’s dictatorship in Portugal. In this particular example, the scope of translation moved beyond its ‘normal’ activity and became a political weapon. “The Three Marias” — as they remain known in popular culture — faced charges of “immorality” from the Portuguese State and were then facing prison. I will focus on the international feminist movements reception of the work — especially in France — and its immediate translation made by Feminist collectives in order to spread Barreno, Horta and Costa’s voices and support them through their future trial. Thus, the main goal of my work will be to demonstrate the performativity of change — here, socio-political change — carried by the original work and the numerous translations that followed.

Neda Afshin (U. Aveiro / NOVA FCSH) — 16.30-17.00
An Analysis of the English Translations of Iranian Feminist Writer Forough Farokhzad by Jasmin Darznik and Sholeh Wolpé

The feminist framework as a theory has influenced both social dimensions and translation studies. When there is a significant gap between the source and target cultures as regards traditions and social norms, translators are likely to be faced with challenges in translating feminist work. The aim of this paper is twofold. Firstly, it is to examine vocabulary that conveys female identity. Secondly, the paper aims to demonstrate the translators’ influence in interpreting an Iranian feminist author’s work into Western aesthetic norms, based on the translators’ knowledge about the source text. The analysis focuses on Forough Farrokhzad’ poem Wind-up Doll and its two translations into English: one made by a non-Persian translator, Michelle Quay, and the other by a Persian translator Shole Wolpe. By drawing on theoretical proposals by Vinay and Darbelney (e.g., Direct and Oblique translation) and von Flotow (e.g., supplementing, prefacing, footnoting, and hijacking), the analysis shows that Sholeh Wolpe’s translation method employs a feminist attitude to the translation of Farrokhzad’s poems. It also becomes clear that the translation uses a paratextual method by combining music and poems together.

Kawther Mahmoud Ahmad Zboun (U. Aveiro / NOVA FCSH) — 17.00-17.30
The Walled Off Hotel: A case study in postcolonial translation

Bethlehem is one of the most visited cities in the world, having attracted as many as three million tourists in 2019. According to the World Tourism Organization, Palestine was the fastest-growing destination in the world during in the early 2017 (Isaac & Abu Eid 2019), with Bethlehem’s two major tourist attractions being registered as UNESCO world heritage. It was also in Bethlehem that Saint Jerome produced his translation of the Bible (commonly known as the Vulgate) (Rebenich, 2010).

Lately Bethlehem has gained great attention because of Banksy’s Walled off Hotel. One of the most important tourist attractions in the hotel is a series of written and spoken texts translated into English. The texts were chosen according to topics, jointly defined by the artist (Banksy) and the hotel owner (Wisam Salsa). The topics are related to the Palestinian suffering under the occupation, including house demolition, street conflicts, refugee camps, harassment by settlers and the arrest of children. In this paper, I will survey and analyse the texts that are featured in the Walled Off Hotel bookshop and read them as anti-colonial narratives. I will then analyse the English translations of these texts as a case study of post-colonial writing. The paper will demonstrate the power of narrating the “other,” and ways that Occident and Orient can come together to resist the occupation.

Lisandra Sousa (NOVA FCSH/CETAPS) — 17.30-18.00
Portuguese Language-as-Translation in the Works of Fernando Pessoa and Haroldo de Campos

This paper considers translation theory and practice in the works of Portuguese-speaking writers in order to examine the role of translation as a mean of reconceptualising the nation. Portuguese modernist Fernando Pessoa’s concept of the ‘invisible translator’, written decades before Lawrence Venuti’s well-known work on the subject, is of paramount importance to understand the poet’s literary oeuvre. I examine an intertextual dialogue in a corpus of original literature and translations in the work of the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos who, referring to Pessoa’s work in association with Camões, reconceptualise and perform the nation in postcoloniality. This paper assesses the re-emergence of the anthropophagic agenda of Modernism in their translation work and theorization as a process of decolonisation and inclusion of the other. Particular focus will be givento the Campos brothers’ dialogue with Pessoa’s transcreation of the Ulysses myth to state that national diversity and heterogeneity is ‘diferença, o nacionalismo como o movimento dialógico da diferença’, for it is ‘nacional por não ser nacional … Como o Ulisses mitológico de Fernando Pessoa, que “foi por não ser existindo …”, e “nos criou … ”. Ultimately, the paper shows how these Lusophone poets negotiate their nations’ negative dichotomies and thus the relationship between knowledge and its objects by opening spaces for intertextual dialogue across time and spaces. As Haroldo notes, ‘o risco da criação pensado como um problema de viagem […] uma empresa que, se por um lado é punida com um naufrágio, por outro lado é recompensada com os destroços do naufrágio que constituem o próprio poema’ (Campos, Haroldo de 1997b: 15).

Panel 6 (16.00-18.00) — Audiovisual and Intersemiotic Translation

Francisca Marques (NOVA FCSH) — 16.00-16.30
Trials of a Hybrid Translation: the challenges of audiovisual translation in interview programs

Due to its hybrid nature, merging words, images and audio, audiovisual translation poses various specific challenges for a translator. This presentation aims to address some of the practical hurdles found in the process of translating interview programs, from the reception of the transcript to the clashing demands of the verbal and audio spheres, such as terminology, time and space restrictions, rhythm of speech and creative synthesis. The global affairs interview program Amanpour and its Portuguese translation for RTP channel will serve as the case study for this presentation. Our results suggest that, in order to produce and deliver a quality work within the agreed deadline, the translator should be given access to both transcript and video at the beginning of the process.

Delfina Spratt (U. Salamanca) — 16.30-17.00
Erasing Borders Between Fiction and Non-Fiction in Documentary Films: A glória de fazer cinema em Portugal

This paper aims to draw a parallel between the “outward turn” in translation studies (Bassnett & Johnston 2019) and the oneiric turn in film studies by analysing A glória de fazer cinema em Portugal (2015). This  short piece of film footage works as a distinct example of a post-translation (Gentzler 2017), where some “texts” usually linked to non-fiction discourses — such as letters, old photographs, reels of film and objects that undoubtedly belong to Vila do Conde  archives of visual memorabilia —  are translated into audiovisual medium in order to reconstruct Portugal’s visual memory. To that end, the paper will deconstruct Manuel Mozos’ discourse by identifying the original texts underlying narrative elements in different semiotic codes —moving images and sounds — that operate within the diegetic universe created by the film. The heterogeneous quality of the found footage connects the actual history of Portuguese cinema to the present by telling a partial truth constructed with fabricated elements. It thus stretches Grierson’s definition of a documentary as a creative treatment of actuality or a document that captures reality.

Ultimately, the paper will show that the concepts and methodologies proposed by the outward turn in translation studies and the oneiric turn in film studies allow us to find the truth behind the texts created in the current context of a globalized and multimodal society where images shape our reality, a juncture in which documentaries do not always meet our expectation ofmaintaining  a firm border between fiction and non-fiction.

Javier Adrada de la Torre — 17.00-17.30
Intersemiotic translation: from Lord Byron to Hitler

Between 1816 and 1817, Lord Byron wrote Manfred: A dramatic poem, a work with metaphysical ambitions. Byron’s protagonist, Manfred, half human and half divine, is portrayed as a romantic hero, who he defies demons and chooses death rather than submission. In 1872, Friedrich Nietzsche translated Byron’s work intersemiotically from literature to music, composing the Manfred Meditation for four-handed piano. Most probably, Nietzsche discovered in Manfred’s supernatural and indomitable character the seed for his famous superman, about whom he would reflect some years later in his philosophical works, such as Thus Spoke Zarathustra (1883-1885). Therefore, the first aim of this research is to examine the evolution of this idea in both his intellectual and artistic process, especially focusing on an essay written by Nietzsche between 1861 and 1862: On the Dramatic Works of Byron, in which he reflects about Manfred in very significant terms.

Nonetheless, Nietzsche’s intersemiotic translation is not merely confined to the artistic sphere: it also has political ramifications. It is known that Adolf Hitler’s ideology, evidenced in texts like Mein Kampf, was inspired by Nietzsche’s theses, especially concerning the similarities between the superman and the Aryan race. Furthermore, Nietzsche’s will to power, also perceivable in the Byronic hero’s temperament, was brought forward and misconstrued by Nazi ideologues, such as Alfred Bäumler, to justify the Nazi quest for power. With this in mind, we will also consider the repercussions of art upon reality and society, and discuss to what extent moral responsibility and artistic discourse are compatible.

Since Byron’s Manfred ― first translated from literature to music, then to philosophy, and finally to politics ― went through successive conveyances and manipulations, it would be of utmost interest to analyse the evolution of this intersemiotic chain and its influences on history, in order to explore the power of all cultural forces at play throughout this chain. Ultimately, this presentation will aim to highlight the connections between different artistic disciplines, and the impact they may have upon our world.

Sofia Lacasta Millera (U. Salamanca) — 17.30-18.00
Translating a Deconstructed Language: Representing Reality through Experimental Literature

The epistemological changes that took place during the last century resulted in a new conceptualization of art in terms of its ability to represent reality. Such changes were reflected in language, which became a particularly important tool of power. In this sense, it is interesting to establish an analogy between the works produced during that period and contemporary artistic and literary works produced in the midst of a maelstrom of events in the social, political, economic and cultural fields that will undoubtedly lead to the construction of a hitherto unknown reality. The experimental literary works of authors such as John Cage and Caroline Bergvall, who represent innovative ways of expression, require innovative translating techniques based on the cultural mediation. Following this idea and bearing in mind the symbiotic relationship between translation and other subjects, for example music or art, it is essential to start from the theory of post-translation and the outward turn, designing an interdisciplinary methodology in which all paths converge. From the point of view of translation, the paper will draw on insights yielded by the new post-positivist, post-structuralist and post-translation studies, as well as on the more open conception of semiotics on the limits of understanding, interpretating and translating new linguistic codes. On the artistic level, new works will be analyzed taking into account the evolution of translation towards the concept of translanguaging. Only through this confluence of methodologies will it be possible to obtain a solid proposal that goes beyond the interlinguistic, and to translate the intersemiotic nuances of a work that results from its own socio-cultural context.

5th February

Panel 7 (09.00-11.00) — Foreign literature in Portuguese (I)

Margarida Pagarete (NOVA FCSH) — 09.00-09.30
Uma Coluna de Fogo: domesticação e invisibilidade na tradução da obra de Ken Follett

Esta comunicação pretende fazer uma análise comparativa crítica da obra de Ken Follett A Column of Fire e da obra Uma Coluna de Fogo – o resultado da tradução feita por Helena Sobral e por Isabel Nunes. Far-se-á uma contextualização das duas obras e, em segundo, uma descrição, com uma macro-análise detalhada, que se debruça sobre elementos como as capas dos livros e as suas sinopses, e também uma micro-análise, que se centra na comparação entre um diálogo no original e na tradução e noutras questões transversais à obra traduzida. Como conclusão, poder-se-á constatar que Uma Coluna de Fogo é fruto de uma estratégia de tradução domesticadora, com invisibilidade das suas tradutoras, o que se justifica pela posição que a obra ocupa no poli-sistema literário português.

Joana Guiomar (NOVA FCSH) — 09.30-10.00
O Hobbit, de J. R. R. Tolkien. Os desafios da tradução de adivinhas, expressões idiomáticas e de termos sem equivalência

Esta apresentação consiste na análise do Capítulo V da obra O Hobbit, sendo abordadas dificuldades específicas na tradução da obra original de inglês para português. A tradução analisada, publicada em 1978 pela editora Publicações Europa-América, foi traduzida por Fernanda Pinto Rodrigues. Serão fornecidas informações fundamentais quanto ao autor e o contexto que deram origem a este clássico.

Apesar de ser feita uma breve análise, embora de forma superficial, à tradução ao longo de todo o Capítulo V, a apresentação centrar-se-á no “Jogo de Adivinhas” entre duas personagens, estudando as dificuldades de tradução no âmbito de adivinhas e expressões idiomáticas. Será ainda analisada a abordagem de tradução do idioleto de uma das personagens.

Ana Picado & Inês Bornes (NOVA FCSH) — 10.00-10.30
A tradução portuguesa de Looking for Alaska

Esta apresentação visa realçar as diferenças entre o texto original inglês, intitulado Looking for Alaska, da autoria de John Green (2005), e a tradução portuguesa, À Procura de Alaska (2012), realizada por Ana Beatriz Manso. Para além disso, iremos realizar uma análise comparativa entre as diferentes receções do livro nos mercados norte-americano e português. 

Em outubro de 2019, o livro foi adaptado numa minissérie que contou com a participação de Kristine Froseth e Charlie Plummer como personagens principais. O texto conta a vida de um jovem chamado Miles Halter, obcecado com a últimas palavras de pessoas famosas, que se apaixona por uma rapariga chamada Alaska. Abordam-se tópicos que, na data da publicação do original, eram considerados tabu, apesar de fazerem parte integrante da adolescência (por exemplo, amor, amizade, morte, drogas, álcool).

Com base na nossa análise, é possível concluir que, em traços gerais, a tradução portuguesa manteve-se fiel à estrutura original, embora existam desvios relevantes, particularmente no que toca a questões linguísticas, formalidade, marcas registadas e técnicas de tradução.

Ana Rita Brettes — 10.30-11.00
A Tradução do Hedonismo em O Retrato de Dorian Gray: O Dândi de Januário Leite vs. O Fausto de Margarida Vale de Gato

Pretende-se com este trabalho analisar a noção de hedonismo em O Retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde. A análise centra-se no texto de partida inglês e nos dois textos de chegada mais publicados em Portugal, o de Januário Leite e o de Margarida Vale de Gato. 

Num primeiro momento é analisado o conceito geral de hedonismo, o seu significado para Oscar Wilde, bem como exemplos concretos no texto de partida. Num segundo momento, é analisado o estatuto do autor no sistema de partida e no sistema de chegada, através do estudo da sua recepção literária. A forma de justificar a fortuna literária da obra em Portugal é igualmente analisada através de uma pesquisa mais atenta sobre o histórico das mais de trinta publicações no nosso país, a origem da primeira tradução publicada no Brasil e a posterior publicação em Portugal. São também esclarecidas as razões que levaram as editoras a criar várias edições e reimpressões da tradução da obra em apreço. Num terceiro momento, são discutidos os perfis dos tradutores e, por fim, é feita uma comparação entre os dois textos de chegada. Realça-se em que medida o tradutor, como leitor e intérprete do texto de partida, o transforma em algo permeável à sua vivência, ao público a quem se dirige e à época em que se insere.

Por último, o culminar deste estudo é encontrar a resposta para a questão: de que forma o hedonismo de Wilde mudou desde o século XIX, ao sabor dos tempos, das vontades das editoras, dos tradutores e dos leitores no Estado Novo, com o texto de Januário Leite, e no séc. XX, com o texto de Margarida Vale de Gato.

Panel 8 (09.00-11.00) — Literary Translation around the World II

Paulo Júnior Brandão (NOVA FCSH) — 09.00-09.30
Sua Majestade Imperial: Dom Pedro II, o tradutor

Durante o século XIX, no Brasil, um homem ficaria eternizado na história brasileira, não somente pelo seu grande intelecto e erudição, mas também pelo seu comprometimento com uma ainda jovem nação que acabara de se tornar independente. Seu nome era Pedro de Alcântara, que governou o país de 1841, quando tinha apenas 15 anos de idade, sob o título de imperador D. Pedro II, até 15 de novembro de 1889, quando foi proclamada a República no Brasil. O imperador era conhecido por sua vasta sabedoria, prezava pelo conhecimento sobre diferentes culturas e acima de tudo estimava pelos estudos das línguas estrangeiras. D. Pedro II era conhecido por falar e escrever em doze idiomas diferentes. O que poucos sabem é que o imperador tinha o hábito de traduzir algumas obras bem conhecidas. Algumas destas traduções, por exemplo, foram registradas em seu diário que estão arquivados no Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB) e no Museu Imperial, na cidade de Petrópolis, RJ. Porém poucas foram publicadas, como por exemplo, a tragédia grega escrita por Ésquilo, Prometeu acorrentado, que foi publicada em 1907, muitos anos depois de sua morte. Além da tragédia grega, em seu diário também foi encontrado a tradução d’As Mil e Uma Noites, jamais publicada. O presente trabalho visa explorar um pouco mais da vida do segundo e último imperador do Brasil, D. Pedro II, e as traduções feitas por ele, especialmente a peça grega escrita por Ésquilo e os contos orientais d’As Mil e Uma Noites. Pretende-se aqui saber quais foras as razões que o levaram a traduzir estas obras, quais foram suas estratégias e a ortografia e gramática utilizada por ele. 

Inês Lucas (NOVA FCSH) — 09.30-10.00
Rayuela, a «contranovela»

Julio Cortázar foi um escritor argentino do século XX, mestre do fantástico e do conto, que integrou o chamado boom latino-americano juntamente com autores como Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, Miguel Ángel Asturias e Mario Vargas Llosa. Apesar da sua importância crucial para a literatura em Espanha e na América Latina, as suas obras começaram apenas recentemente a ganhar uma maior representatividade em Portugal devido à editora Cavalo de Ferro, que traduziu e publicou algumas das suas obras, de entre as quais Rayuela, o seu romance canónico. Esta apresentação propõe expor uma breve análise das traduções portuguesa e inglesa desta última, partindo de algumas incoerências detetadas e contextualizando-as tendo em conta o panorama no qual foi publicado o romance. Para tal, será apresentado o autor, o fantástico, alguns possíveis desafios da tradução literária, a análise das traduções em estudo e uma breve conclusão.

Margarida Pimenta (NOVA FCSH) — 10.00-10.30
O contexto cultural de Fin de Partie/Endgame e a autotradução de Samuel Beckett

Nesta peça escrita em 1957 estão presentes, desde início, a Solidão, a Ruína e o Fracasso, a Dependência e o Desespero, entre outros estados de espírito de teor também melancólico. Desde cedo, são-nos dadas certezas do universo pessimista no qual se desenrola a ação, que colapsará num estado de esgotamento das personagens envolvidas. O escritor e dramaturgo irlandês revelava-se ávido seguidor da vertente que defende que a arte deve espelhar a vida real. Endgame seria escrito de acordo com este princípio.

Com esta comunicação pretendo justificar os sentimentos referidos anteriormente através da influência da Segunda Guerra Mundial na escrita de Beckett. Abordarei também a importância da sua tradução para outras línguas, destacando e analisando o processo de autotradução (de francês para inglês) bastante característico da sua obra.

Sofia Monzón Rodrigues (U. Alberta) — 10.30-11.00
Censoring Poetics through Translation: Sylvia Plath the Franco Regime

The study of the effects of censorship on literature and translation gives us an insight into particular historical contexts and, by extension, into their culture and ideology. Literary products and their consequent rewritings (i.e. translations or adaptations) are seen as a reflection of the context and culture in which they were produced, and thus, they represent an oasis of information regarding the period. In Spain, throughout more than thirty years of dictatorship (1939-1975), the Francoist regime thoroughly suppressed and censored books on the grounds of immorality, political ideologies, and religion. In this article I analyze Sylvia Plath’s reception in Spain during the Francoist dictatorship. Considering the feminist features that the author and her oeuvre embody, I examine the image the Censorship Board drew when the Spanish publishing houses requested to publish Plath’s works in translation. The censorship and import files stored at the General Archive of the Administrationin Madrid confirm that several publishers applied for permission to repeatedly publish the translations of her only novel, The Bell Jar, into Spanish and Catalan; a Spanish compilation of her poems in 1974; and to import her seminal poetry collection, Ariel,in 1968. Nevertheless, the censors’ notes and verdicts reveal that her literary depth was neither admired nor understood by the ones who authorized, censored, or rejected the different editions of her work.

Panel 9 (11.30-13.30) — Foreign Literature in Portuguese (II)

Andreia Sarabando (NOVA FCSH/UA) — 11.30-12.00
New Zealand Literature in Portuguese Translation: an exploratory survey

There is a surprisingly small amount of New Zealand literary fiction published in European Portuguese translation. Furthermore, within that body of work, there are what seem like obvious omissions and some puzzling choices that are not representative of a national literature which is a lot more diversified than the Portuguese catalogue indicates. A survey of authors, titles, translators and publishing houses seems to suggest that there is no concerted effort to create a consolidated body of work of any author (with the exception of Katherine Mansfield), school or tendency of New Zealand literature in European Portuguese translation.

This paper accordingly examines the existing Portuguese translations of New Zealand literature briefly and tries to suggest what the factors might be that determine whether a NZ title is translated into Portuguese. Avenues of inquiry include the projection afforded by international literary prizes, the existence of sources of funding, both in Portugal and in NZ, for the translation of NZ literature, and the existence of other cultural products that might have had international projection, thus making NZ literature more prestigious and/or commercially viable, among others.

Judite Menezes e Sousa (NOVA FCSH) — 12.00-12.30
What happens in Yorkshire, stays in Yorkshire? Traduzir o dialeto em Wuthering Heights

Este trabalho parte de uma dúvida: é possível “traduzir” um dialeto? E, sendo possível, será desejável? E que estratégias deve utilizar quem enfrenta tal empreitada?

Para tentar dar resposta a estas questões analisaremos um excerto do capítulo XXXIII da obra Wuthering Heights (1847), que Emily Brontë (1818-1848) publicou sob o pseudónimo Ellis Bell, cotejando esse texto com três traduções em português, assinadas por Leyguarda Ferreira (1957), Maria Franco e Cabral do Nascimento (1974) e Maria Fernanda Cidrais (1977).

O nosso objetivo é compreender como é que a variação linguística própria de Yorkshire (Inglaterra), uma das marcas fundamentais da caracterização da personagem Joseph, é tratada nos textos de chegada. Entre a normalização (com o apagamento das marcas de linguagem) e a tentativa de recriar, na língua de chegada, soluções que contribuem para espelhar as características distintas do texto de partida, que estratégia seguiram os tradutores?

Pretendemos perceber que marcas foram apagadas ou acrescentadas, na tentativa de fazer chegar aos leitores do Portugal dos anos 50 e 70 esta obra marcante (primeiro criticada e mais tarde aclamada) com génese nas charnecas de Yorkshire.

Diogo Domingos (NOVA FCSH) — 12.30-13.00
A Censura no Estado Novo na Tradução de Literatura e Teatro: Fumo de Verão (1964) de Tennessee Williams

As ditaduras sempre foram caracterizadas por uma forte componente de censura. O temor histórico demonstrado por estados autoritários relativamente ao que certas acções ditas “subversivas” ou “imorais”, perpetradas por aqueles que as enfrentam, podem ter no pilar desses sistemas políticos, implicava um sistema de organização destinado a censurar o que fosse contrário às suas crenças, a fim de garantir a permanência no poder. A literatura e o teatro, bem como a tradução nestes e para estes meios, foram, entre outras áreas, vítimas de tais estratégias.

A ditadura mais longa da Europa Ocidental teve lugar em Portugal, prolongando-se por 48 anos (1926-1974), tendo tido bastante impacto tanto nas obras literárias nacionais como estrangeiras, bem como nas suas traduções.

Este trabalho apresentará mais uma prova de como o contexto histórico, político e social, pode influenciar a elaboração de uma peça teatral baseada numa obra estrangeira. A obra em análise será Fumo de Verão, traduzida por Luís de Sttau Monteiro em 1964 (2.ª edição) do original Summer and Smoke, escrita por Tennessee Williams em 1948 e editada em livro em 1961.

Além disso, tanto o tradutor como a tradução serão estudados para analisar teoricamente a abordagemseguida.

Helena Lopes (NOVA FCSH) — 13.00-13.30
Análise de duas traduções portuguesas da autobiografia de Stefan Zweig, Die Welt von Gestern

A situação que o mundo atual vive a nível de migrações e de conflitos raciais deu-me o mote para debruçar-me sobre esta obra. Assim, pretendo analisar a tradução histórica da autobiografia póstuma de Stefan Zweig Die Welt von Gestern, O Mundo de Ontem, de Manuel Rodrigues (1946) e abordar a questão da motivação para a sua elaboração bem como as circunstâncias históricas em que a tradução foi realizada, isto é, durante a época do Estado Novo.

Stefan Zweig foi esquecido após a Segunda Guerra Mundial, verificando-se, hoje, um revivalismo a nível global das suas obras, o que se deve, em grande parte, aos conflitos armados e rácicos e ao enfraquecimento dos pilares da democracia ocidental, dos quais resulta um fenómeno de retradução deste escritor para as mais diversas línguas. Por este motivo, vou abordar a tradução de O Mundo de Ontem (2005) de Gabriela Fragoso que, apesar de ser do século XXI, também faz história em virtude desta redescoberta do escritor vienense no nosso país.

Deste modo, irei analisar, contextualizar e comparar as duas traduções, tendo em conta os períodos da história em que foram produzidas.

Panel 10 (11.30-13.30) — Theoretical Challenges (II)

Gisele Dionísio da Silva (NOVA FCSH/CETAPS) — 11.30-12.00
Translation awards in Brazil: Revisiting the boundaries of literariness

In the publishing industry, categorising a given work as literary or non-literary, based not only on conventional textual typology but also on the audience’s perception of a work as possessing literary qualities, has repercussions on various fronts, from the writing of critical reviews to the structuring of book awards. Popular discourse surrounding many such awards, however, seems to tacitly equate them with the notion of “awards of literature”, despite welcoming works of various textual genres. This is also often the case with awards that include a translation category, which may or may not explicitly restrict contenders’ eligibility based on genres. To assess the actual role of literariness in translation book awards as tokens of cultural legitimacy, this paper presents the results of an online survey concerning the recipients of four translation awards in Brazil over the past two decades. Results suggest that award juries tend to base their decisions on a notion of literariness that is both tacitly accepted and occasionally adjusted to encompass works that might otherwise be categorised as non-literary or that tread a borderline path between literary and non-literary genres. Such a trend may render the genre traditionally assigned to the source text (and thus to the translation) less central in juries’ assessments than the aesthetic textual qualities of the translation, and ultimately pose broader implications for translators, publishers, and literary critics.

Sónia Patrícia Marote Viveiros — 12.00-12.30
Importação de Notícias – a fronteira invisível entre Jornalismo e Tradução

A produção de notícias internacionais é controversa, sobretudo porque: (1) obriga os jornalistas a terem conhecimento de outros idiomas; (2) impele-os a exercer funções de outra profissão. A tradução está, assim, no ADN do jornalismo internacional, mesmo que os jornalistas não o reconheçam. Este projeto de investigação avalia a existência de tradução informal nas redações, bem como a atribuição dos respetivos créditos aos autores e tradutores, na eventualidade de existirem traduções integrais, usando como recursos o Público e o JN. Para o efeito, foram analisadas 248 unidades textuais, onde se incluem parágrafos, títulos e subtítulos, extraídas de 34 artigos publicados por esses jornais durante o mês de fevereiro de 2019. A análise consistiu em averiguar a presença de informação traduzida, bem como as estratégias de tradução mais utilizadas (Chesterman 2016). Para além da identificação das estratégias de tradução mais utilizadas, a análise também se debruçou sobre outras questões tradutórias, nomeadamente a tradução de falsos cognatos, conversões incorretas e incongruência temporal. A análise revelou que oito artigos desta amostra correspondem a traduções integrais, e que vários artigos foram traduzidos parcialmente. Finalmente, esta análise revela ainda que a estratégia de transedição, previsivelmente aquela que mais se destacaria por ser um conceito associado à produção de notícias baseada em informação noutros idiomas, não é afinal a mais frequente, o que nos permite inferir que há mais tradução nas redações dos jornais do que assumidamente defendem os jornalistas. Esta apresentação termina com pistas para investigação futura.

Maria Cantarero Muñoz (U. Salamanca) — 12.30-13.00
Translating literally: A success story? Superbritánico from a critical translation viewpoint

Although untranslatability and literal translation seem to be outdated in academic debate, the participatory culture (Jenkins 2014) and multilingualism prevailing in social networks (Cronin 2006; Androutsopoulos 2013; Chen 2013; Schreiber 2015) have led to a proliferation of forms of translation. Illustrative examples include funtranslations (Sajna 2013) or fantranslations (Vázquez-Calvo, Shafirova, Tian Zhang y Cassany 2019). The rapid circulation of texts (in the broad sense of the word) through the Internet and the ease with which they can be manipulated make the digital environment a favourable space for creativity (Goddard 2016).

In this context, the power and the symbolic capital of the English language, already analysed from the prism of translation on various occasions, are used for different purposes beyond the communicative one. In this presentation we will address the case of Superbritánico, a Spanish brand whose concept is based on the literal translation into English of famous phrases, expressions or songs from the Spanish culture. Accordingly, this paper aims to reflect about two main issues. On the one hand, we question if the brand content, which has been used before at English lessons, could also serve to explain translation theories (such as Gentzler’s Post-translational theory) and practices, from literal translation (Robinson 1997) to transcreation (Morón, Marián and Calvo, Elisa 2018; Spinzi 2018; Benetello 2018). On the other hand, and taking into account that they “design books and products for lovers of English and British culture”, we analyse if the brand concept presents itself as a reductionist way of perceiving a culture.

Andriy Lapin (U. Aveiro / NOVA FCSH) — 13.00-13.30
Marxist translation theory: some remarks on the rationale, philosophical and psychological underpinnings of an approach informed by dialectical materialism

The concept of Marxist Translation Studies as an angle from which the theory of translation and translatorial action can be analysed has not received any distinct coverage in the literature on the various past and contemporary translation theories, although some of the basic tenets of Marxist cultural criticism of capitalist society have been successfully incorporated into such well-established frameworks as Descriptive Translation Studies, Postcolonial Translation, and Feminist Translation, to name but a few. The primary aim of this paper, written “from within” the chosen theory (i.e. without offering its critical analysis, highlighting shortcomings or questioning its validity) is to provide a number of preliminary remarks on how Marxist Translation Studies can be theorized in terms of its philosophical and psychological underpinnings, which include the dialectical method of inquiry and the theory of reflection as the basis for materialist psychology. A concomitant aim of this paper is to provide a brief introduction into the theoretical contributions of the scholars from the former Eastern Bloc countries — such as Jiří Levý (Czech Republic, 1974), Anton Popovič (Slovakia, 1980), Anna Lilova (Bulgaria, 1985), and USSR — Oleksander Finkel (Ukraine, 1929), Andrei Fedorov (Russia, 1953), Givi Gachechiladze (Georgia, 1980), and Margarita Brandes (Russia, 1988). Their writings on the theory and practice of (literary) translation were, to a lesser or greater extent, informed by Marxism. In spite of their sizeable and ground-breaking contribution that pre-dates many contemporary discussions in the Translation Studies discipline, they are either relatively or completely unknown to the Western Translation Studies community.

BIOGRAPHIES

Ana Picado

Ana Picado is in the 2nd year of the BA in Translation at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas of the Nova University of Lisbon. She has always had a particular taste for languages, so decided to take a degree in Translation as soon as she started high school. Ana has participated in translation contests as a way of practising for her future dream career.

Ana Rita Pereira Brettes

Ana Rita Pereira Brettes é aluna de Mestrado e Tradução na NOVA FCSH e investigadora do CETAPS (Strand A). Para além disso, trabalha como tradutora e professora na Câmara de Comércio Luso-Alemã, bem como tradutora na Ana Aeroportos e Nirvana Studios.

Andreia Sarabando

Andreia Sarabando is a lecturer at the University of Aveiro and is currently completing a PhD in Translation and Terminology (UA / NOVA FCSH). She has translated several books on Portuguese contemporary art, as well as several volumes of poetry into Portuguese. She has also co-edited two bilingual collections of articles dealing with postcolonial issues: Áfricas Contemporâneas | Contemporary Africas and Itinerâncias: Percursos e Representações da Pós-colonialidade | Journeys: Postcolonial Trajectories and Representations

Andrii Lapin

Andrii Lapin is Russian-Ukrainian bilingual based in Kyiv (Ukraine). With MA diplomas in Translation Studies (Kyiv, Ukraine), Legal Studies (Kyiv, Ukraine) and English Linguistics (Wroclaw, Poland), he used to work as a senior translator-cum-interpreter with an international banking group in Kyiv. He has also been active as a freelance, voluntary and literary translator. He is currently pursuing a PhD in Translation and Terminology with the University of Aveiro/NOVA FCSH.

Delfina Spratt

Delfina Spratt is a PhD student in Social Sciences at the University of Salamanca. Her current research focuses on intersemiotic translation in documentary films. She is a member of the GIR-Tradic research group at the University of Salamanca, and also a filmmaker and director of the documentary In between tracks (2018), distributed by Catalan Films.

Diogo Domingos

Diogo Domingos está actualmente a frequentar o Mestrado em Tradução na NOVA FCSH, na vertente de especialização em inglês. A sua formação académica inclui uma Licenciatura em Finanças e um Mestrado também em Finanças. O seu interesse em Tradução vem da sua curiosidade por línguas estrangeiras e de como estas se interrelacionam.

Elsa Rodrigues

Lawyer-linguist (EN/FR/ES>PT) and court interpreter (EN>PT>EN), Elsa Rodrigues’s professional career began as a legal adviser for the Macau Government (2001/2008). Currently finishing a Master’s degree in Translation at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra, Elsa is also a certified trainer by IEFP (2008) and a member of APTRAD.

Francesca Placidi

Francesca Placidi has a degree in Modern Philology from the University of Sapienza and two master’s degree from the University of Salamanca, where she is currently pursuing a PhD in Translation and Interpreting. Supervised by Professors África Vidal Claramonte and M. Rosario Martín Ruano, Francesca’s research focuses on the translingual/transcultural writing.

Francisca Narciso Marques

Francisca Narciso Marques holds a Bachelor degree in Languages, Literatures and Cultures and a Master’s degree in Translation from the Faculty of Social Sciences and Humanities of Universidade NOVA de Lisboa. She collaborated with the journal Translation Matters and is currently an audiovisual translator and reviewer at Buggin Media.

Gisele Dionísio da Silva

Gisele Dionísio da Silva currently pursues a PhD degree in Translation Studies at the NOVA University of Lisbon. Her research interests include specialised translation and relations between translators and other agents in the publishing industry. She is the author of “O Corvo” no Brasil: a autoria do tradutor (Editora UFG, 2006).

Guilherme da Silva Braga

Doutor e mestre em estudos de literatura pela UFRGS (Brasil) com pós-doutoramento na área de tradução literária na UC (Portugal), Guilherme Braga é tradutor de cerca de sessenta volumes de obras literárias originalmente escritas em inglês, sueco e norueguês. Foi indicado ao prêmio Jabuti de melhor tradução literária publicada no Brasil em 2016.

Huang Lin

Huang Lin, doutoranda em Estudos Literários e Interculturais do Departamento de Português da Universidade de Macau, obteve, em 2020, o grau de mestrado em Estudos de Tradução (Português – Chinês) da mesma universidade. Licenciou-se em Língua e Cultura Portuguesa pela Universidade dos Estudos Estrangeiros de Pequim em 2018.

Helena Lopes

Helena Lopes, natural de Évora, licenciou-se em Tradução na NOVA FCSH, estando agora a frequentar o Mestrado em Tradução de alemão na mesma faculdade. Participou, no âmbito da licenciatura, em vários projetos académicos internacionais relacionados com tradução, tendo feito parte do fórum de jovens internacional de 2019 organizado pelo Lions Clubs 111 em Munique, Alemanha, subordinado ao tema “digitalização no futuro”. Tem feito alguns trabalhos como intérprete e tradutora freelancer.

İmren Gökce

İmren Gökce Vaz de Carvalho is a doctoral student of the PhD programme in Translation and Terminology coordinated by UNL and UA. She holds BA and MA in Translation and Interpreting Studies. Research interests include literary translation, indirect translation, reception studies, the role of the translator/interpreter and sign language interpreting.

Inês Bornes

Inês Bornes is in a final year Translation undergraduate at the Faculdade De Ciências Sociais e Humanas of the Nova University of Lisbon. She has a particular interest in literary translations, due to their wide-ranging nature, and in the future she hopes to explore more of this field, working as a translator and revising book translations.

Inês Lourenço

Inês Lourenço has a degree in Languages, Literatures and Cultures with minors in Translation and Asian Studies from the University of Lisbon and is currently studying for a Master’s degree in Translation at NOVA FCSH.

Inês Lucas

Inês Lucas é licenciada em Educação Social pelo Instituto Politécnico de Santarém e em Tradução pela Universidade Nova de Lisboa, com especialização em espanhol e inglês. Atualmente, frequenta o primeiro ano de mestrado em Literaturas e Culturas Modernas — Estudos Ibéricos e Ibero-americanos nessa mesma instituição

Javier Adrada de la Torre

With a doctoral fellowship from “la Caixa” Foundation, Javier Adrada is currently working on his doctoral thesis at the Faculty of Translation of the University of Salamanca, under the direction of Professor Vidal Claramonte. He is also a member of the “Translation, Ideology and Culture” Research Group (USAL), coordinated by Prof. Vidal Claramonte.

Joana Guiomar

Joana Guiomar é actualmente estudante na Licenciatura de Tradução na NOVA FCSH, nas línguas Inglês e Francês, e no Instituto Confúcio na FLUL onde estuda Mandarim. Frequentou a Licenciatura de Línguas, Literaturas e Culturas na FLUL, onde estudou Inglês e Italiano. Frequentou o Instituto de Língua e Cultura Italiana e o British Council.

Judith Menezes e Sousa

Judith Menezes e Sousa nasceu em 1968 em Nampula, Moçambique. É licenciada em Línguas, Literaturas e Culturas (variante de Estudos Portugueses e Ingleses) e frequenta o Mestrado em Tradução na NOVA FCSH. É jornalista parlamentar (1991-atualidade) e subeditora de Política da TSF. É membro fundador da Associação do MMF  Alumni Portugal.

Kawther Mahmoud Ahmad Zboun

Kawther Mahmoud Ahmad Zboun has an MA in English teaching methods and works for the Bethlehem governorate in the public relations department. She is currently pursuing a PhD in Translation and Terminology with the Universities of Aveiro and NOVA FCSH.

Lisandra Dora Silva e Sousa

Lisandra Dora Silva e Sousa holds a PhD in Iberian-Hispanic Studies (Queen Mary, University of London, 2016). She also has a MLitt in Modernities from the University of Glasgow and a BA in English. For the past 15 years she has been lecturing English, Portuguese, and Spanish in the UK and Canada. She has held lecturing posts at the King’s University (Canada), Grant MacEwan University (Canada), and the University of Glasgow (UK). Lisandra is also a professional interpreter and translator with teaching experience in public and private schools. She has participated in several national and international conferences and has published in refereed journals.

Lucas Meireles Tcacenco

Lucas Meireles Tcacenco é Mestre em TESL (University of Mississippi), doutorando do programa de pós-graduação em Letras (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brazil) e membro do grupo de investigação em Acessibilidade Textual e Terminológica (http://www.ufrgs.br/textecc/acessibilidade/page/index/), com mais de 10 anos de experiência em tradução de textos especializados.

Margarida Pagarete

Margarida Pagarete é estudante do 2º ano da licenciatura de Tradução (variante Inglês e Francês) na NOVA FCSH. Ingressou neste curso em 2019, mas tem para trás um variado percurso de formação, que inclui a licenciatura em Ciências Psicológicas, o primeiro ano do Mestrado Integrado em Psicologia Clínica Dinâmica (FPUL) e o primeiro ano do Mestrado em Artes Cénicas (NOVA FCSH).

Margarida Pimenta

Margarida Pimenta é aluna do 1º ano do curso de Tradução na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, onde estuda Inglês e Alemão. Possui particular interesse pela área de Tradução Audiovisual.

María Cantarero

María Cantarero is a PhD student at the University of Salamanca, where she collaborates with the TRADIC (Translation, Ideology and Culture) research group. Her research focuses on the analysis of the different languages that make up the digital medium and the so-called transcreation as a translation technique.

Mário Bruno Cruz

Mário Bruno Cruz has MA in Translation Studies (from NOVA FCSH) and is currently a PhD candidate in Architecture in Lisbon. Mário has also been active in translation practice.

Mathilde Olivia Sampaio da Silva

Mathilde Olivia Sampaio da Silva is currently pursuing a Master’s degree in Translation at the Faculty of Human and Social Sciences of Nova University of Lisbon. She obtained a Bachelor’s degree in Languages, Literature and Civilization at the Sorbonne University in Paris (2017), along with a Master’s degree in Traductology (2020). Her principal interests include sociology of translation, gender and translation, and feminist translation studies.

Matteo Licchelli

Nascido em Itália em 1995, licenciado com o duplo diploma em Comunicação Interlinguística Aplicada e Estudos Italo-Alemães nas Universidades de Trieste e de Regensburg, terminou a pós-graduação em Interpretação de Conferência na Universidade do Porto em 2020. Está a finalizar a tese do Mestrado em Tradução Especializada na mesma faculdade.

Neda Afshin

 Neda Afshin is currently pursuing a PhD in Translation and Terminology at the University of Aveiro/NOVA FCSH. She is particularly interested in feminist translation in the Iranian context.

Paulo Júnior Brandão

Brasileiro da cidade de Vassouras, RJ, Paulo Júnior Brandão graduou-se em turismo pela Universidade de Vassouras em 2008, mas sempre teve as línguas e a história como suas grandes paixões. Além de atuar como professor de inglês por mais de 10 anos em diversas escolas da região sul fluminense, morou no Canadá e na Irlanda a fim de conhecer ainda mais a língua inglesa. Em 2017, pós graduou-se em tradução pela Universidade Estácio de Sá e hoje vive em Lisboa, onde cursa o mestrado em tradução na Universidade Nova de Lisboa. 

Phillippa May Bennett

Phillippa May Bennett is a professional Portuguese-English translator specialising in medical translation, a lecturer in translation on the Masters in Translation at the University of Coimbra and most recently a student on the Aveiro/Nova PhD programme in Translation and Terminology. Her research interests lie in SciTech, backtranslation and translator training. She is also a Chartered Linguist (Translator) and member of the Tremedica, MET and Aptrad associations.

Sofía Lacasta Millera

 Sofía Lacasta Millera is a translator specialised in the fields of literature, visual and plastic arts, and theatre, among others. She is currently a PhD student at the University of Salamanca. Her research focuses on the intersemiotic translation of experimental literary works from a philosophical, artistic, musical and performative approach.

Sofía Monzón

Sofía Monzón is a Ph.D. candidate in Transnational and Comparative Literature at the University of Alberta and works as an assistant editor for Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. Her research interests include censorship, the manipulation of literature and self-translation. Sofía published her first poetry collection, Alas, in 2019.

Sónia Patrícia Marote Viveiros

Sónia Patrícia Marote Viveiros é licenciada em Jornalismo e Ciências da Comunicação pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, onde também obteve o grau de Mestre em Tradução e Serviços Linguísticos. Interessada em diversas temáticas de investigação, com especial enfoque na relação existente entre o jornalismo internacional e a tradução.

Ty Trainer

 Ty Trainer is a second-year student on the Master’s in Translation and Language Services at the Faculry of Letters, University of Porto. Originally from the United States, Ty has lived in Brazil, Chile and Portugal and has worked professionally in freelance and in-house translation roles since 2015. He is currently serving as a Machine Translation Implementation Manager at TransPerfect.

Yolanda Moreno-Bello

Yolanda Moreno-Bello specializes in interpreting in vulnerable and conflict settings by applying transnational and intersectional approaches of sociolinguistics. She holds an international PhD from Universidad de Alcalá and Université Saint Joseph- Beyrouth. She has collaborated with a number of universities, such as the University of Nairobi and the Pan-African Consortium of Masters in Translation and Interpreting, where she carried out postdoctoral research focusing on the access to women’s sexual and reproductive health.  Since 2017 she has been a member of CETAPS, Universidade NOVA de Lisboa and she is currently carrying out field research in Nigeria.

PREVIOUS EDITIONS