FCSH-UNL, 14th February 2019, Auditorium I (Tower B, 1st floor)

cropped-poster-1.jpg

The Organizers
Keynote Speaker
Programme
Abstracts
Biographies
Photos

Welcome to the second edition of our graduate symposium, New Voices in Portuguese Translation Studies, designed to offer a platform where students of Translation and Translation Studies can develop their presentation skills in a safe environment.

The conference is part of a broader initiative to develop Translation Studies in Portugal by offering a support framework for young researchers who might wish to go on to pursue a career in the field. For this reason, we are committed providing constructive feedback to any presenters that specifically request it, as well as offering assistance with preparing papers for subsequent publication.

We are pleased to welcome 20 young researchers from around Portugal and beyond, who will be speaking, in English and in Portuguese, on a range of translation-related issues. Subjects include: descriptive studies of different kinds of texts in translation (e.g. canonical literature, bestsellers, sacred texts); subtitling; technical translation (law and biomedical research); and discussions of theoretical issues such as translator agency and translational norms. This year there is a strong focus on intersemiotic translation, with effectively two panels devoted to the subject, covering theatre, film, video games, comics and visual art.

The programme will open with a Keynote Lecture by Professor Alexandra Assis Rosa of FLUL, a pivotal figure of Translation Studies in Portugal with a significant international profile, and will close with a presentation by Professor Hanna Pieta, also of FLUL, about the database Translated Literature in Portugal.

We hope very much that it will be an interesting and productive experience for you all, and that you will be encouraged to take your research in Translation Studies much further. Good luck.

The Organizers

Organizing Committee Advisory Board
Karen Bennett (FCSH/CETAPS)

Marco Neves (FCSH/CETAPS)

Frederico Vidal (FCSH/CETAPS)

Bárbara Oliveira (FCSH/CETAPS)

Alexandre Carreiras (FCSH)

Diana Palma (FCSH)

Rúben Machado (FCSH/CETAPS)

Karen Bennett (FCSH/CETAPS)

David Hardisty (FCSH/CETAPS)

Maria Zulmira Castanheira (FCSH/CETAPS)

Elena Galvão (FLUP/CETAPS)

Gabriela Gândara (FCSH/CETAPS)

Isabel Oliveira Martins (FCSH/CLUNL)

Iolanda Ramos (FCSH/CETAPS)

Keynote Speaker

Alexandra Assis Rosa

Abstract
Traduzir: manter ou mudar
A apresentação pretende identificar formular questões relacionadas com os conceitos de tradução e de estratégia da tradução. Para isso, detém-se, em primeiro lugar, sobre o conceito de tradução. Como se define tradução, em termos do senso comum? Como se define tradução, do ponto de vista dos Estudos de Tradução, da prática da tradução e da formação de tradutores?
Revisitado o conceito de tradução, a apresentação avança para propor uma reflexão sobre o conceito de estratégia de tradução? Que estratégias podemos descrever, explicar, prever, do ponto de vista dos Estudos de Tradução? E da prática da tradução e da formação de tradutores?
Fevereiro 2019

Biography

Alexandra Assis Rosa é Professora Auxiliar da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Ensino:

Desde 1990, ensina na Faculdade de Letras da Universidade unidades curriculares de cursos de 1.º Ciclo/Licenciatura (Tradução para os Média, Tradução do Texto Científico e Técnico, Linguística Inglesa, Linguística Textual e Análise do Discurso); bem como seminários de Cursos de Especialização, e de cursos de 2.º e 3.º ciclos/Mestrado e Doutoramento, (Estudos de Tradução, Tradução e Linguística Textual,  Tradução e Linguística Aplicada, Tradução Audiovisual, Metodologias da Investigação em Estudos de Tradução, e Linguística Inglesa).

Investigação:

A sua investigação centra-se na tradução literária e audiovisual em Portugal, bem como em questões teóricas e metodológicas relevantes para os Estudos Descritivos de Tradução. As suas publicações oferecem propostas teórica e metodologicamente inovadoras para o estudo da tradução de formas de tratamento e de variação linguística na narrativa literária e em televisão; abordam a censura em tradução, trabalham o conceito do perfil do leitor de tradução ou analisam os números da tradução em Portugal.

Desde 2000 publica nas revistas científicas internacionalmente mais conceituadas na área dos Estudos de Tradução:

Co-editou recentemente três números especiais de revistas científicas internacionais:

  • Voice in Retranslation. Número especial da revista Target 27:1 (John Benjamins, 2015),
  • East and West Encounters: Translation in Time. Número especial da revista Journal of World Languages (Routledge, 2016), e
  • Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Número especial da revista Translation Studies (Routledge, 2017).

Cargos:

É desde 2016 subdirectora da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

É membro do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, onde (desde 2007) coordena o Grupo de Investigação em Estudos de Tradução e Recepção.

É membro da  European Society for Translation Studies, EST, onde desempenha actualmente as funções de presidente do Summer School Scholarship Committee e de  membro da Comissão de Aconselhamento.

É árbitro científico de várias editoras, revistas  e organizações científicas internacionais, oradora convidada de organizações nacionais e internacionais,  e especialista convidada de universidades europeias e chinesas (KU-Lovaina, Bélgica; Univ. Oslo, Noruega; Univ. Helsínquia, Finlândia; Univ. Macau, China).

Selecção de publicações recentes:

  • Assis Rosa, Alexandra. 2017. ”Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal.” International English and Translation. Special Issue of The Translator 23.4 (Routledge). guest-edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros. 441-455. DOI: 1080/13556509.2017.1385945
  • Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pieta and Rita Maia. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”  Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies2. (Routledge).  DOI: 10.1080/14781700.2017.1285247
  • Assis Rosa, Alexandra. 2015a. “Translating Orality, Re-creating Otherness.” Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies. ed. Paul Bandia. 209-225. DOI:1080/14781700.2015.1017833 Rosa-2015a-Preprint-Version.pdf
  • Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015.  “Voice in Retranslation: An Overview and some Trends.”  Voice in Retranslation. Special Issue of Target 27:1. Ed. Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa. 3-24. DOI: 1075/target.27.1.00int
  • “Translating Place: Language Variation in Translation.” The Place of Translation. Special Issue of Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2.2. Guest-ed. Rui Carvalho Homem and Teresa Caneda. 75-97.

 

Programme

You can find the the PDF here.

Abstracts

PANEL 1 (Aud. I. 11.00 – 13.00): Portuguese Literature in Translation

11.00-11.30. Maria Rita Almeida (FCSH)

The Lusiads: A tradução de Richard Francis Burton (1880)

Esta comunicação tem como objetivo a análise da tradução da obra “Os Lusíadas” de Luís Vaz de Camões para inglês, realizada por Richard Francis Burton e publicada em 1880. Deste modo, irá proceder-se a uma análise comparativa entre a obra em inglês já mencionada e o seu texto de partida em português, de forma a que se possam apurar processos tradutórios e perceber as principais razões dos mesmos, em especial no que diz respeito a questões históricas. Por outras palavras, procurar-se-á apurar fatores históricos que possam ter influenciado o trabalho do tradutor inglês. Será relevante notar que a tradução de Burton é uma das mais famosas, por ter mantido tanto a rima como a métrica presentes, e que são tão marcantes no seu texto de partida. Para além da análise supramencionada, também serão abordadas as contextualizações de ambos os textos e uma microanálise mais específica que, entre outros, servirá de ilustração a especulações sobre métodos e escolhas de tradução.

11.30 – 12.00. Vasco Monteiro (FCSH)

Two 19th-century German translations of the Lusiads: a comparative analysis

This paper compares two translations of the Portuguese epic poem Lusíadas into German (Die Lusiaden), both done in the 19th century by two different translators: J.C. Donner in 1854 and Wilhelm Storck in 1883. It is very important to point out that the first translation took place before the unification of Germany (1871), whereas the second one took place shortly afterwards; indeed, Wilhelm Storck’s translation shows signs of the then-rising German nationalist movement, which had already taken concrete shape, as the many states of present-day Germany converged into a single one, using the German language as its unifying key-factor. In the second translation, more “people” and “nation” related terms are present, and in some cases te word order is highly modified. Both translations are of great cultural importance, since they were some of the first translations of the Portuguese epic poem into German (the first one was done by Carl Christian Heise and published on 1807) and reflect different views of the concept of nation described by Camões in his work, with the then-ongoing political changes playing an important role on the 1883 translation into what was now the language of the people of a single nation: The German Empire (das Deutsche Kaiserreich in German, referring to the unified German State from 1871 until 1918) 

12.00 – 12.30. Ana Catarina Brasil (FCSH)

Multilinguismo, hibridismo e tradução: o caso de Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio

A tradução ocorre em realidades multilingues (Meylaerts: 2013), não fossem as próprias

mensagens, pessoas e sociedades, na sua maioria, de carácter multilingue (ibid.). É certamente esse o caso de Mau Tempo no Canal (1944), o «romance das ilhas» de Vitorino Nemésio, repleto de multilinguismo, não apenas sob a forma de expressões, frases e trechos de outros idiomas que não o português, mas também sob a forma dos regionalismos característicos dos falares açorianos, nomeadamente do «picaroto», do faialense, do jorgense, e, em particular, do híbrido «falar emigrês» (Eduardo Mayone Dias: 1989) daqueles que se deslocaram para os EUA e Canadá – e cuja tradução apresenta diversos desafios.

Estes regionalismos de base anglo-americana (Montenegro: 2004) representam um léxico híbrido baseado em analogia fonética, casos de interferência lexical motivada por questões socioculturais. São exemplos dessas aproximações fonéticas (mas também morfológicas e semânticas) – presentes em Mau Tempo no Canal – expressões como «alvarozes» (p. 109; overalls), «sueira»/«suera» (p. 274; sweater) ou «marqueta» (p. 215; market).

Com base no exposto, e tendo ainda em conta que, regra geral, estes regionalismos são mantidos na tradução do romance para inglês, mas normalizados na tradução francesa, propõe-se analisar descritivamente estas questões do ponto de vista do multilinguismo e do hibridismo associados à tradução, cuja noção tradicional – enquanto substituição de um texto numa língua por outro texto noutra língua – é, assim, desafiada. 

12.30 – 13.00. Marisa Mourinha (FLUL)

Exportar o cânon: algumas reflexões sobre a internacionalização da literatura de língua portuguesa no contexto italiano: uma panorâmica

A divulgação de uma obra literária depende de vários factores, mas que o público tenha acesso a ela é uma condição sine qua non, pelo que a tradução tem um papel capital neste processo. No entanto, as obras literárias com origem em sistemas periféricos têm dificuldade em chegar aos seus potenciais leitores: sabemos que uma tradução para uma língua central pode ser uma forma para que uma obra de um sistema periférico chegue a outros de dimensão semelhante (Sapiro 2008), mas a verdade é que os sistemas centrais tendem a deixar pouco espaço para a literatura traduzida (Even-Zohar 1990). Não deve, portanto, surpreender-nos quando diz Casanova ser a tradução “o maior prémio e a maior arma na competição literária internacional” (Casanova 2004:133).

De que modo poderá então a literatura portuguesa aspirar a um lugar de maior visibilidade? E que consequências tem ou não este quadro geral sobre os agentes que intervêm no processo, desde a escolha dos tradutores às estratégias de tradução por eles adoptadas?

Esta comunicação traça de modo sumário um retrato da posição da literatura portuguesa no panorama cultural global. O objectivo é avaliar a que canais têm acesso estes produtos culturais, e de que modo a selecção de obras e autores a serem traduzidos reflecte (ou não) um projecto e/ou uma política cultural consistentes.

PANEL 2 (Sala Multiusos II. 11.00 – 13.00): Translation on/for Stage and Screen  

11.00 – 11.30.  Bettina Wind (FCSH)

Play the game: Drama translation re-staged

The main idea of my presentation consists in an intermedial reframing, that is, in looking closely at translation through the lens of theatre. In the theoretical introduction, I will present key moments of theatre work as a new frame for translation processes. I will talk about rehearsal practice, in which spaces and gestures are alluded to, the transfer to stage, the set design’s play of perspectives and the function of the curtain. All these techniques and characteristics permit to understand the process of rereading and rewriting, which is proper to the work of translation, as well as the cultural and social framing in translation in a different way by making use of an intermedial reflection.

After this theoretical exchange between the two fields, I would like to present a short casy study by reflecting on the perspective of the translator and dramaturge Vera San Payo de Lemos, who works at Teatro Aberto in Lisbon, and who shared her insights with me in a set of conversations both on the process of translation and on staging a play. Her perspective allows us to understand the various roles that translators may have at different stages of the work process. They deal not only with the original but with all its transformations in the process of rehearsal, on an intermedial but also on an intercultural level. Finally, I would like to raise the question of agency in a collective process of creation, in which translators need to re-negotiate their place.

11.30 – 12.00. Frederico Vidal (FCSH)

A Streetcar Named Desire: An analysis of six different versions

This paper will look at six contrasting editions of Tennessee Williams’ play A Streetcar Named Desire from the United States of America, France (two editions), Germany, Spain and Portugal. An analysis of the manner in which they are marketed and packaged will be followed by a brief study of the monologue “He was a boy, just a boy”, present in the sixth scene of the second act. Each edition has taken a different approach to the text – including even the two French editions, which were translated by the same person. This allows us to observe some of the challenges inherent in the translation process and the strategies used by the different translators to overcome them.

In the context of the play, the monologue lays bare much of the backstory of the main character, Blanche DuBois, whilst revealing her rapidly decaying mental health. This makes it a crucial moment of the play. The confrontation between Blanche and Stanley goes beyond the Old South versus the New South or even Man versus Woman, to touch on themes such as Feminism, Ageism and Discrimination. Hence, it is an ever-relevant play.

12.00 – 12.30. Katrin Pieper (FLUC)

Censoring sexuality: The filtered reception of sexual contents in Portuguese cinemas during the dictatorship – The case of Helga (Erich F. Bender, 1967)

In defence of the State’s ideology, Portuguese censorship exerted an influence on foreign films from the initial translation stage and ended with the approval or rejection of a film for the Portuguese cinema. The Estado Novo (1933-1974) under dictator António Oliveira Salazar and later under Marcelo Caetano was a totalitarian State with a prudish morality, which not only feared uncontrolled ideas, creativity and artistic freedom that could possibly threaten a nation’s peace and order, but also kept an eye on the nation’s morality and sexuality. Film distributors were aware of the decrees, laws and ideology underpinning the censorship processes and would not even try to import films of an overt erotic nature. Scenes displaying kisses or nudity were cut out before a foreign film would enter the Portuguese cinemas. Cuts, omitted subtitles and manipulation of the text were the three main measures of censoring films.

The censorship’s documents in the Portuguese National Archive (ANTT) contain the subtitle lists on paper which allow an analyse of the subtitling practices of the period. This presentation will describe both the translator’s manipulation at text level and the censor’s intervention in the case of one German film about sexual education: Helga – Vom Werden des menschlichen Lebens, directed by Erich F. Bender in 1967, shown in Portugal in 1969 under the title Helga – O Segredo da Maternidade.

12.30 – 13.00. Rita Menezes (FLUL)

Are subtitling revisers aware of multimodality?

As the audiovisual industry seeks to keep pace with technological advancement, the reorganization of processes and the retraining of professionals are on the agenda. Audiovisual translators and revisers deal with texts that are ‘more than words’ and the understanding of the multimodal phenomenon should be part of their competencies (Dicerto 2018, 7). Even though subtitling is particularly recognized as one of the fields that clearly benefit from the application of multimodal theory (Pérez González 2014, 127), it seems subtitling revisers’ awareness of multimodality is underresearched.

Considering revisers’ perception of the multimodal text is of the utmost importance, this paper aims to identify questions pertaining to an increased conscience of the best revision practices and to align these questions with methodological and conceptual choices, ultimately contributing to the appreciation of the reviser as a cohesion agent. Hopefully, this will reinforce the field of study, tackle its specific issues and compile information that will fuel other studies.

PANEL 3 (Aud. I. 14.30 – 16.00): Translation and Religion

14.30 – 15.00. Fábio Guerreiro (FCSH)

Translating the Qu’ran: The Arberry and Ali versions

This paper will analyse and compare two English translations of the Quran. The two translations are the 1955 version by Arthur John Arberry, and the 2004 version by Maulawi Sher Ali, with some verses and footnotes by Hadrat Mirza Tahir Ahmad and financially supported by the caliph Hadrat Mirza Masroor Ahmad. These translations were chosen largely due to the fact that the first was done by a non-Muslim Orientalist while the second was done by a Muslim translator.

The purpose of this paper is to compare the options made in the light of the translators’ ideological positions, and to discuss the social and political aspects that might have influenced the works. Attention will also be given to the reception of the two versions and the criticism surrounding them.

15.00 – 15.30. Márcia Dias da Sousa (UCP)

In)formal discourse, (in)formal societies? The portrayal of Popes in the national press

The speeches delivered by the Popes in the United Nations General Assembly were broadly reported, especially in countries sharing the Catholic religious tradition, such as Portugal. These news reports represented processes of rewriting (Lefevere, 1992): of events which occurred in a foreign country, in foreign languages and in particular contexts of time and space, and in which contents “[have] been shaped for its receivers [and] mediated through several sets of filters” (Bielsa and Bassnett, 2009: 117). We consider that the textual representation of the pontiffs while source agents was part of such processes, since semantic choices reflect “a certain way of looking at the world, a certain ideology” (Lefevere, 1987: 273), thus they manifest news producers’ agency (Kinnuen and Koskinen, 2010). The designations used to refer to the Popes – varying from “His Holiness” and “Holy Father” to “Jorge Bergoglio” or “the Argentin” – also influence the reading of the pontifical (translated) messages in the whole, given that “[f]acts, objects and concepts acquire meaning only within a semiotic framework” (Lefevere, ibid.), thus it is the whole framework what determines how contents are interpreted.

This paper compares two of the most influential newspapers in Portugal (Diário de Notícias and Jornal de Notícias), in order to understand how differently was the role of the Popes and the authority of the Catholic Church translated by (in)formal designations of the pontiffs, and which major changes can we identify throughout time. We will focus on the first articles published about all five official papal visits in both newspapers. 

15.30 – 16.00. Alexandre Carreiras (FCSH)

O Código Da Vinci:  Como é que a religião pode influenciar uma tradução

O escritor norte-americano Dan Brown sempre teve gosto em misturar factos com ficção, porém a forma como ele escreve faz com que o leitor não saiba se o que está a ler é factual ou mera ficção. O best-seller policial de Dan Brown O Código Da Vinci foi introduzido em muitos países e traduzido em mais de 44 línguas. Por ter sido, e ser, um livro bem-sucedido, recebeu uma adaptação cinematográfica. Os leitores são atraídos pelas peripécias de personagens psicologicamente complexas, locais misteriosos e por questões polémicas como a crítica social e a religião. Apesar do seu sucesso de vendas, O Código Da Vinci, foi muito mal recebido na maior parte da Europa, particularmente em Itália, Espanha e Portugal, países com uma longa tradição religiosa.

Consequentemente, deve-se parar para considerar se a crítica à Igreja Católica é devidamente refutada com factos e argumentos válidos, ou se é meramente uma manobra de marketing internacional com o objetivo de atrair a atenção do público? Terá o tradutor manipulado o texto de partida de modo a que a sua tradução não fosse chocante para o público-alvo, profundamente religioso? Terá sido uma manipulação com o propósito de criar polémica ou antes pelo contrário, para evitar ao máximo uma polémica? Como reagiu o público e a Igreja Católica após a publicação da tradução?

Estas são algumas das questões que serão o ponto fulcral deste estudo no âmbito dos Estudos de Tradução.

PANEL 4 (Sala Multiusos II. 14.30 – 16.30): Intersemiotic Translation 

14.30 – 15.00. Bernardo Sant’Anna (FLUP)

A busca por índices aspetuais imagéticos na tradução intersemiótica

A Tradução Intersemiótica apresenta um retorno circular ao processo de linguagem quando assume que imagens são parte constituintes do percurso tradutório. Os dispositivos híbridos são hoje uma realidade incontestável e irremediável. De acordo com o portal STATISTA (2019) o mundo alcança 5 bilhões de usuários de telemóvel em 2019, com Europa, China e Índia contribuindo mais intensamente com essa realidade. Desta perspectiva, proponho um olhar sobre o modelo do Vórtice de Significação com enfoque específico nos índices aspetuais encontrados em exemplos imagéticos da exposição Gravuras Grande Sertão (2008) do artista Baiano Juraci Dórea, sobre o livro Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa. Por meio desse exemplo pontual, estudar: quais seriam os índices aspetuais encontrados nessas imagens, que produziriam o efeito semântico equivalente ao processo de leitura do livro? E seria possível supor reflexos holísticos por meio dessa abordagem particular, que projetariam a mesma relação entre índices aspetuais encontrados nas imagens e efeitos semânticos nos usuários desses dispositivos?

15.00 – 15.30. Bárbara Oliveira (FCSH)

The use of comics in legal translation

Contracts are mostly written in legalese, an excessively complicated form of writing which makes them hard for lay people to understand. An increase in the demand for more accessible language in legal documents has led to the creation of Comic Contracts, which convey the contents of a contract through the use of pictorial forms. With their simplification of reality and ability to focus on the important elements of the message, comics are considered an effective medium of technical communication. Comic contracts’ reliance on visual elements can be especially useful when at least one of the parties is illiterate, semi-literate, or has some type of reading disability, such as dyslexia.

The main objectives of this project are the translation of excerpts from an English tenancy agreement into plain Portuguese, and their subsequent adaptation to the comic format. This translation can be considered both interlingual and intersemiotic, with the target text being a multimodal text. This means that a wide range of variables must be taken into account, such as the relationship between text and image, as well as localization of the content to make sure that it is appropriate to the target culture and conveys the intended message.

15.30 – 16.00 Rúben Machado (FCSH)

Kratos´ roar examined: The case of God of War (2018)

Some languages can, perhaps, convey certain sentiments in a more emphatic way than others. For example, the English language is extremely good at conveying feelings of anger, passion and rage while Portuguese is better at conveying feelings of love, nostalgia and tenderness. It is with this in mind that we will make our stand. God of War (2018) is a video game in which the main character is driven by feelings of anger, vengeance and rage, but can we safely say that the Portuguese subtitles perfectly convey the message that the game is trying to transmit? Does Kratos´ roar have the same strength in Portuguese as it does in American English? In order to explore this further, the subtitles, in English and in Portuguese, of two cut scenes will be analysed in order to understand the differences that exist between the English and Portuguese subtitles, and if these affect the way in which the message and feeling of the game is presented to the player.

PANEL 5 (Aud. I. 16.30 – 18.00): Agents of Translation

16.30-17.00. Gisele Dionísio da Silva (FCSH)

Translation and/in publishing: shedding new light on an old partnership

Since the emergence of the book market and its autonomisation from state control in the mid-nineteenth century, publishers have acted as major gatekeepers in regulating access to literary works, including translations, and ultimately in constructing entire literary fields. Such translations have played an important role in helping to consecrate particular authors in specific contexts (Casanova 2002; Sapiro 2016) and to form particular readerships. However, from both academic and commonsensical perspectives, published translations have often been examined as if in a textual vacuum, in which the translator’s strategies and choices are scrutinised via a logic of losses and gains in relation to the source text. This logic stems from a notion of the translator as an individual who acts alone and is solely responsible for all the decisions made in producing a translation, without the pressure of professional constraints or the intervention of other agents. It was only quite recently, however, following the growing endorsement of sociologically-oriented theories and concepts in Translation Studies, that scholars began to address the institutional role played by publishing houses and to acknowledge the diversity of agents involved in the editorial process, including editors, proofreaders, reviewers, authors, and translators themselves (working individually or collectively). This paper reviews the recent literature on the topic, made up of studies which, while premised on various theoretical, conceptual, and methodological perspectives, converge in recognising the collaborative and conflictive dynamics of publishing as well as the effects of such dynamics on both the translation process and product.

17.00- 17.30.  Pablo Rothammel (FCSH)

Agentes e patronagem na publicação de Jorge Luis Borges em português

A proposta deste trabalho é discorrer sobre os agentes e patronos envolvidos na tradução da obra de Jorge Luis Borges para a língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil. Analisar-se-á o contexto de publicação da obra em ambos os países, levando-se em conta algumas ideias desenvolvidas por André Lefevere (1992 e 1996), Itamar Even-Zohar (1978) e Lawrence Venuti (1995). Na sua teorização sobre o papel da reescrita, Lefevere aponta para a importância do trabalho dos reescritores, os quais exercem sua atividade de forma condicionada, seja por motivações, seja por restrições. A reescrita, assim, é um exercício condicionado e manipulador, e a tradução, como forma mais reconhecida de reescrita, é a modalidade mais influente. Even-Zohar aponta algumas especificidades com relação à literatura traduzida. Apesar de não ser normalmente reconhecida como um sistema específico, falar de literatura traduzida não só é possível: é necessário. Trata-se de um subsistema integral e bastante ativo dentro do polissistema literário. Venuti (1995) enxerga o tradutor como alguém que amplia as fronteiras linguísticas da língua-alvo. O processo de tradução é mediado por valores da cultura-alvo e pode ter um caráter de submissão ou de resistência. A modo de ilustração, comparar-se-ão um aspecto semântico nas diferentes versões do conto “El fin”, presente na obra Ficções. Todos os relatos têm em comum o fato de possuírem um perfil regionalista, mais especificamente gauchesco, tão caro a grande parte da produção ficcional e ensaística do autor.

17.30-18.00.  Susana Valdez (FCSH)

Norms and agents’ expectations in biomedical translation

Although in recent years there has been an increasing interest in translation process research, to the best of our knowledge there is no research into the effect of expectations of revisers and readers on the translation process. The observed process, as well as the decision-making of professional translators, is, however, based on their beliefs about what the community expects from their work. It is relevant not only to understand (i) what translators believe revisers and readers expect of them, but also (ii) to compare those beliefs with the actual expectations of revisers and readers.

There is still a lack of understanding about how translators translate, how translators think they should translate, and what translators believe to be the expectations of others. In order to address these issues, this study focuses on the distinction between observed and perceived norms in the translation of biomedical texts from English to European Portuguese in contemporary Portugal mainly informed by Bicchieri’s (2006 and 2017) sociological and philosophical approach to social norms. It zooms in on preferences regarding source and target orientation in translation, comparing both the practice and beliefs of 60 agents with different roles and levels of experience: novice translators, experienced translators, revisers and health professionals (representing the intended audience of the target text). The findings contribute to creating a fuller picture of the relationship between translators, revisers and readers and enable us to better understand the practices in place in professional biomedical translation.

PANEL 6 (Sala Multiusos II. 16.30 – 18.00): Translation of/in Literature 

16.30-17.00. Catarina Boleto (FCSH)

Orgulho e preconceito: Comparação das formas de tratamento em três traduções

Jane Austen é uma aclamada escritora inglesa com muitas obras que ficaram famosas não só pelo seu conteúdo como também pelas adaptações das mesmas. Emma, Sensibilidade e Bom Senso, Orgulho e Preconceito (o objecto de analise deste trabalho) são apenas alguns exemplos do trabalho da escritora. Orgulho e Preconceito foi escrito em 1813 e retrata Elizabeth Bennet, uma rapariga com quatro irmãs no início do século XIX, na Inglaterra. Nesta comunicação são analisadas as escolhas de três tradutores na sua tradução das formas de tratamento entre as personagens da obra da Orgulho e Preconceito.

17.00- 17.30.  Helena Lopes (FCSH) 

Receção de 1984 de George Orwell em Portugal: Duas traduções para português

1984, (o último romance de George Orwell) retrata de forma satírica, os regimes totalitários que o autor conheceu e dos quais foi contemporâneo.  Várias semelhanças existem entre a sua vida e a própria dinâmica do romance. Os acontecimentos desta época, vividos ou testemunhados, terão motivado a sua escrita.

A acutilância com que os totalitarismos são abordados estará na base da extraordinária divulgação da obra no mundo inteiro. É igualmente uma fonte inspiradora para diversos projetos tendo por base outros códigos comunicacionais, como por exemplo, o cinema.

Esta comunicação constitui-se como um estudo comparativo das estratégias tradutórias tidas por dois tradutores em diferentes momentos. A análise versa a 1ª edição portuguesa, datada de 1955, e a edição que existe no mercado, datada de 2015, em ambas tendo como referente o original inglês. Além da macro- e da micro-análises, o estudo das estratégias tradutórias leva-nos a perceber as intenções políticas ao permitir a sua publicação em Portugal, nomeadamente no caso da primeira edição, durante a vigência do Estado Novo, mas também os valores morais e de urbanidade que estão presentes em cada época e em cada uma das sociedades em análise.

17.30-18.00.  Cristina Carrasco (U. Salamanca)

Translation, interpreting and migration: The confluence of the outward turn and the mobility turn in Jhumpa Lahiri’s “The Interpreter of Maladies”

Over the last few years, the meanings of translation and interpreting have expanded to embrace practices that go beyond their traditional definitions as merely linguistic transfers. These new approaches leave behind the view of translators and interpreters as simple bridges between cultures in order to explore the complexities of their duty, connecting with other areas of study and moving outwards (Bassnett, 2012; Bassnett and Johnston, forthcoming). At the same time, migration movements have accelerated in the last decades, as described in the most recent International Migration Report issued by the United Nations (United Nations, 2017). This mobility turn (Urry, 2000; Inghilleri, 2017) has triggered the need to implement specific translation and interpreting strategies, resulting in a great deal of academic research. Considering this state of the art, we will apply these reflections to the short story “The Interpreter of Maladies” by Pulitzer-prize winning Indian-American author Jhumpa Lahiri. The aim of the presentation is twofold: on the one hand, to prove that translation and interpreting phenomena can happen in many contexts, such as a sightseeing tour, and, on the other hand, to analyse the challenges and implications of migration for the professionals in the field. In order to attain these goals, we will consider works regarding translation theory (Tymoczko, 2007; Bassnett, 2012; Baker, 2014; Gentler 2017; Bassnett & Johnston, forthcoming), migration and space (Cronin, 2000; Polezzi, 2006; 2012; Vidal, 2012; Simon, 2012; Inghilleri, 2017; Bennett & Queiroz de Barros, 2017; 2019), globalisation (Beck, 1997; Bauman, 2000; Bielsa, 2016) and diaspora, return and Indian postcolonial theory (Rushdie 1991; Spivak 2000; Gámez-Fernández & Navarro-Tejero, 2011).

Presentation: (Aud. II. 19.00 – 19.30) 

Hanna Pieta (FLUL)

Mapping translated literature in Portugal: A call for collaborators 

This presentation aims to familiarize undergraduate and postgraduate students specializing in translation with a project that tracks translated literature in Portugal (Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: A Critical Bibliography, available on line at http://www.translatedliteratureportugal.org/eng/index.htm). The focus will be on the project’s main output, i.e., the online database with c. 20k records on volumes of translated literature published between 1930 and 1981.

The talk will start with a brief overview of the project’s main aims, theoretical underpinnings and methodological parameters, going on to discuss the potential of this new tool for the study of literary translation in Portugal. It will end with a call for collaborators, suggesting what undergraduate and postgraduate students can do for the project and specifying what they can gain from such a collaboration.

Biographies 

ALEXANDRE DE SOUSA CARREIRA

Alexandre de Sousa Carreira é um aluno da licenciatura em Tradução na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Está interessado no domínio da Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade, particularmente no desempenho de atividades profissionais em áreas relacionadas com a lexicografia e a lexicologia.

ANA CATARINA BRASIL

Licenciada em Línguas Modernas Aplicadas pela Universidade dos Açores (2006), pós-graduada pela mesma universidade em Cultura e Comunicação (2008), bem como em Tradução e Assessoria Linguística (2011), Mestre em Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (2017) e doutoranda em Estudos de Tradução (FLUL, FCSH-UNL, FCH-UCP), Ana Catarina Brasil trabalha como tradutora freelance e docente de Português Língua Estrangeira. 

BÁRBARA OLIVEIRA

Bárbara Oliveira is currently attending the Masters in Translation at the FCSH-Nova and working as a translator for Petal & Stem. Her academic background comprises a BSc in Biology and an MSc in Wildlife Biology and Conservation. Her past experience includes publication of creative writing in Art for Art’s Shake and teaching English as a second language.

BERNARDO SANT’ANNA

Bernardo Sant’Anna é Mestre em Estudos da Tradução – Processos de Retextualização – Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC (maio/2018); Pós Graduado em Planejamento e Gestão Cultural pela PUC MG (1999) e Graduado em Comunicação Social pela PUC MG (1997). Traduziu (2016) conjuntamente com 2 pesquisadores o Capítulo “Descritivismo – O Background Intelectual” de Anthony Pym – Cadernos de Tradução (Qualis A1); Traduziu o poema The Road Not Taken (1920) Robert Frost; Escritor: Livro 8 (2008) e VENTE (2012);

BETTINA WIND 

Bettina Wind studied Dramaturgy, Comparative Literature Studies and European Ethnology at Ludwig-Maximilian-University and Theatre Academy Munich, and practised professionally as dramaturge and visual artist, before going on to do a post-graduate course in Arts at Goldsmiths University, London. She is currently pursuing the Master‘s programme in Translation at Universidade Nova Lisbon. Her main research interest is translation and culture (including film, visual arts, performance).

CRISTINA CARRASCO

Cristina Carrasco has a degree in Translation and Interpreting from the University of Salamanca (Spain) and an MA in English Teaching. She is currently writing her PhD under the supervision of Prof. África Vidal Claramonte, while working as a researcher in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca.

CATARINA BOLETO

Catarina Boleto é uma aluna de Licenciatura de Tradução (Inglês/Alemão) da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Após participar como Student Helper na conferência Host of tongues decidiu participar neste Symposium.

FÁBIO GUERREIRO

Fábio Guerreiro is currently doing a Masters in Translation at Nova University of Lisbon. His interests lie within the oriental cultures and history such as the Arabic Golden Age and the history and culture of Japan. He has been learning Japanese for two years at the Faculty and his preferred translation types range from Multimedia content subtitling (such as TV shows and movies) to technical texts.

FREDERICO VIDAL

Frederico Vidal is a Bachelor’s student in his final year of the Translation course at FCSH, where he specialises in German and French. Aside from his studies, he’s fond of Theatre and Asian Literature, and is looking forward to proceeding into a Master’s Degree in Asian Studies.

GISELE DIONÍSIO DA SILVA

Gisele Dionísio da Silva currently pursues a PhD degree in Translation Studies (UL/UNL/UCP). Her research interests include specialised translation and relations between translators and other agents in the publishing industry. She is the author of “O Corvo” no Brasil: a autoria do tradutor (Editora UFG, 2006).

HELENA LOPES

Helena Lopes é natural de Évora e concluiu o ensino secundário em 2017 em Montemor-o-Novo. Nesse mesmo ano iniciou a licenciatura em Tradução (inglês e alemão) na NOVA/FCSH, estando neste momento a frequentar o 2º ano. Tem participado em projetos relacionados com a área da Tradução e feito ações de voluntariado social e cultural.

KATRIN PIEPER

Katrin Pieper studied Translation at Leipzig University and specialized in Audiovisual Translation. After her graduation she worked as a subtitler and project manager for subtitling and voice-over-projects in an international dubbing and subtitling company. Since 2011 she has been working as a freelance subtitler and translator and German Teacher at Faculty of Arts and Humanities at Coimbra University. In 2015 she embarked on her PHD in Modern Languages: Culture, Literature and Translation at the same faculty, working on a thesis about censorship and subtitling during the dictatorship in Portugal.

MÁRCIA DIAS SOUSA

Márcia Dias Sousa is a PhD candidate in Translation Studies at Universidade Católica Portuguesa and a junior member of CECC. She works mostly on the interdisciplinary relation between translation, media and religion, seeking to understand how the Catholic religious heritage has been retranslated throughout History, mainly in the press.

MARIA RITA ALMEIDA

Maria Rita Correia de Almeida é aluna do mestrado em Tradução da FCSH-UNL. Participou através de apresentações orais, em 6 edições do Congresso Mira-Ciência e no Symposium New Voices in Portuguese Translation Studies I, em janeiro de 2018. No passado mês de dezembro participou no In Altum Program, em Washington DC. 

MARISA MOURINHA

Licenciada em Filosofia pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, concluiu a pós-graduação no Programa de Literatura Comparada, encontra-se agora preparando um Doutoramento em Estudos Comparatistas, com um projecto sobre a tradução de António Lobo Antunes. Trabalhou como tradutora literária e técnica, e como leitora de português em Itália.

PABLO ROTHAMMEL

Pablo Rothammel has a degree in Portuguese and Spanish Language and a master’s degree in History of Literature. He is a translator and professor at the Universidade Federal do Rio Grande, Brazil. He is currently studying for a PhD in Translation Studies (FLUL/UNL/UCP), where he investigates the translations of Borges’ oeuvre into Portuguese.

RITA MENEZES

Rita Menezes is a professional translator and reviser specialized in Audiovisual and Marketing. Since 2002, she has been working with high profile clients in subtitling, quality control and transcreation. She is also an invited Assistant Professor at the Polytechnic Institute of Leiria (since 2014). She is currently a PhD student (FL-ULisboa, FCSH-UNL, FCH-UCP PhD in Translation Studies) and her main research interests are subtitling, revision and quality control, cognition and creativity.

RÚBEN MACHADO

Rúben João Machado is a Junior Researcher in the Translationality strand of CETAPS and a student on the Masters’ course in Translation at Nova University in Lisbon.

SUSANA VALDEZ

Susana Valdez is a Professora Convidada at FCSH-NOVA and Leitora at Lisbon University. She has been working as a technical translator since 2004. She holds two Postgraduate courses, one in Translation (FLUL) and another in Terminology (Pompeu Fabra) and a MA in Translation (FLUL). She submitted her PhD thesis last year and is currently awaiting her Viva.

VASCO MONTEIRO

Vasco Monteiro is a Master’s student in Translation studies at the NOVA University of Lisbon. His main fields of interest are language-specific difficulties experienced by translators, foreign adaptations of Portuguese works and poetry. He is a working-student and works as an IT Service Desk Agent at Fujitsu.

This slideshow requires JavaScript.